Michael_Denmark wrote:German is a langue with very long words.
I’ve sometimes been thinking if the very nature of the German langue, has some kind of inflict on the German perfectionist mind.
I’m convinced that it has some kind of effect, cause a human brain using a langue like the German, needs to organize a bit more than if it used a langue like English, with not so long words.
: Just a remark.
Language has an effect on how people think. I recall reading that a scientific study finally demonstrated it.
It is pretty obvious though, as Spanish speakers use double negatives as proper grammar, such that when they learn English, they use double negatives. Another example would be Spanish's lack of a specific word for "it," with the word "it" being either implied or meant by a word that is placed before the verb, which would state whether the "it" in question is direct or indirect, male or female, singular or plural, while in English we simply have the word "it." These considerations of male or female and singular or plural are themes throughout the Spanish language, such that every noun and pronoun is defined by it, while in English, we only care about whether something is singular or plural while in the case of "you" we do not care, and the notion of it being plural (although it is supposed to be plural or singular) is alien at best. There is also the Spanish verbs ser and estar, which both mean "to be." Ser is used for things that are constant while estar is used for things that change, so that whenever someone defines something in Spanish, they must think about whether it will change while in English, this is not a consideration. Not to mention, ser and estar also modify the meanings of the noun that are used with them, such that each noun has a double meaning. For example, if you were to use estar with listo, you would be saying that someone is ready while if you were to use ser with listo, you would be saying that someone is intelligent and the idea proceeds that if you are intelligent, you are always ready, which is much deeper than what we find in conventional English.
Of course, similar concepts can be found in the past of the English language, such that if they are used and understood, each sentence becomes much more precise. A good example of this would be the previously mentioned example of the second person pronoun, or "you." A few hundred years ago, "you" was one of four second person pronouns, that were divided as being either nominative and objective and either singular or plural. More specifically, they were thou, thee, ye and you. Thou was singular and nominative. Thee was singular and objective. Ye was plural and nominative. And you was plural and objective. Verbs were conjugated, much like in spanish, for each tense and quantity they expressed. Some examples would be:
I have this.
Thou hast this.
He hath this.
We have this.
Ye have this.
They have this.
I do this.
Thou doest this.
He doth this.
We do this.
Ye do this.
They do this.
"have" was never used to signify the imperfect, such that learning English was much simpler as a confusion between "have" being a tense and "have" being a word never occurred. Rather, it occurred between "hath" being a tense and "hath" being a verb, which was much simplier. Similarly, "will" as a noun and "will" as a tense also never conflicted, as "will" was never used to signify a tense. Rather, it was "shall," which is still used in English religious texts. Unfortunately, "will" as a tense is starting to replace them there too. Getting to the 1960s and onward, as 1550 to date is the proper definition of modern English, there are proper and improper usages of words that affect how people think. Those who are less educated use "can" to mean both permission and ability, while those who are more educated use "can" to mean ability and "may" to use permission, which is the proper meanings of those words. Similarly instead of using "might" to mean possibility, people use "may" to mean ability. Even more is that people think that whenever "may" is used when asking for something, the person using is being polite, when they are not being polite but simply speaking proper English.
Since people make no distinction between whether they are talking about permission or ability, this naturally leads to problems in society when two stubborn people meet, where both think and agree that permission and ability are inseparable, one uses the term in the incorrect definition insisting that the other is wrong and the other uses the term in the correct definition insisting that the other is wrong, leading to much stress and fighting, simply because neither realizes that the apparent sameness between being able to do something and having permission to do something does not exist. When I was in the care of our bureaucratic education system, I ran into this problem and problems like it quite frequently, as my attempts to be correct combined with of my and my peer's lack of knowledge made it inevitable.
Looking solely at the differences between proper English and improper English, English and its past, and English and Spanish, shows that language has a profound effect on how people think. Anyone that learns another language can attest to it and I think that as people interact with people who speak other languages, they will begin to grasp the true effect that their language has on how they think, as they will observe both another person's attempts to correlate concepts from his language with his newfound language and that person's surprise when they do not match.