Official PR Manual - A call for translators

General discussion of the Project Reality: BF2 modification.
Post Reply
qs-racer
Posts: 335
Joined: 2010-02-07 10:25

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by qs-racer »

do u need translation help for ingame message (pr.utxt french). Because it still some error inside (like isra?l, the game dont like the "?")
ASSAYARO
Posts: 1
Joined: 2010-10-12 22:07

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by ASSAYARO »

I tried to Korean translation
However,
Broken fonts ...
I do not know what reason ... so sad
DiceSmith
Posts: 13
Joined: 2010-06-18 05:49

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by DiceSmith »

I can do the portuguese (brazillian) one.
Spearhead
Retired PR Developer
Posts: 1785
Joined: 2007-06-01 00:53

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by Spearhead »

The translator's package for 0.95 is complete and possible volunteers have been contacted. Also updated the first post with new information.
Image
Spearhead
Retired PR Developer
Posts: 1785
Joined: 2007-06-01 00:53

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by Spearhead »

Linx_esp wrote:I am going to do the Spanish translation, but I don't know if I need any special programme to make the manual or just do the the translation and then send it to you.
The manual is created in OpenOffice which is a freely available office package. The translator's package also contains a MS Word version of the manual in case someone wants to work in this format. I will be contacting you with the details shortly.
Image
kaufman_23
Posts: 115
Joined: 2010-02-01 09:03

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by kaufman_23 »

i can help with the croatian translation, if help is needed
Image
lucky.BOY
Posts: 1438
Joined: 2010-03-03 13:25

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by lucky.BOY »

I have a question, since I have 0.91 manual translated , I dont feel like translating the whole thing agian. Is there a possibility to have the changes highlited so I can translate only them? It was this way when 0.91 was out.

NOTE: I'm not asking you, [R-DEV]Spearhead, to do it manually! I'm asking for some tweak to ease my work, some OO setting... Lazy me :)

-lucky
Spearhead
Retired PR Developer
Posts: 1785
Joined: 2007-06-01 00:53

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by Spearhead »

I have compiled a comparison file that will be sent to you and everyone working on a 0.91 translation of the manual. Be warned: There were lots of changes and rephrasings nonetheless.
Image
lucky.BOY
Posts: 1438
Joined: 2010-03-03 13:25

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by lucky.BOY »

Thanks, its still like 50% or more to skip :)
VikingShip
Posts: 40
Joined: 2009-12-24 06:02

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by VikingShip »

I can do Italian
Red Feniks
Posts: 53
Joined: 2009-06-10 09:58

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by Red Feniks »

Just for your info: the Dutch (Belgian) Translation is going well.
Hope the other translations are going just as good :)

Ciao!
Red Feniks
Gracler
Posts: 947
Joined: 2009-03-22 05:16

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by Gracler »

You have done a good translation for the danish Version, but i would like to add a few corrections that i think should be made.


Spil Modes > Spil Tilstande

Point straffe > Straf Point (both are correct but just sounds more commen this way i think)

Squad Lederen > Gruppefoerer

Kommandoer > Haerchef (kommandoer is a naval officer)

Squad > Gruppe

Infanteri Stoette koeretoej ISK > Infanterikampkoeretoej IKK (Infantry Fighting Vehicle IFV)

Lovkrav > Tilladelses krav or anvendelses krav

Tactical Luftangreb > Taktisk Luftangreb (you forgot to translate it some places)

Venlige enheder > Egne Enheder

Fremskudt udpost > Fremrykningspunkt (FRP) or Fremskudt forsyningsomraade (FFO)

Forsynings depotet > Forsyningsomraade (FSO) or Forsyningspunkt (FSPKT)

Tunge Anti-tank V?ben > Tunge Panservaerns vaaben

Sproejten (Epipen) > Adrenalin-sproejte / Epipen

Konstruktions redskabet > Feltspaden

Vaabenloese > Ubevaebnede

Thermit Granater > Hvid Fosfor Granater or just Fosfor Granater

Since this is Project Reality i think it is important that even the Manual is true to the actual names used in the real world.
Last edited by Gracler on 2010-11-11 00:52, edited 8 times in total.
Sex_Cactus
Posts: 94
Joined: 2009-06-17 22:28

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by Sex_Cactus »

EDIT: Never mind.
USMCMIDN
Posts: 981
Joined: 2009-07-25 16:32

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by USMCMIDN »

I do Arabic...

and...

a some Pashtu
Spearhead
Retired PR Developer
Posts: 1785
Joined: 2007-06-01 00:53

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by Spearhead »

Just in case anyone wondered about the changes in revision 1. There are not that many:

Page 9: "Once it is destroyed the coalition team gains 30 tickets and a message will inform you about how many caches remain to be demolished."
Page 17: "Sighting in with magnified optics makes is accompanied by greatly reduced peripheral vision compared to reflex sights or iron sights."
Page 22: "Radios and cellphones are used to report hostile contacts to the rest of the team. They can also be used by squad leaders to request support from other units and to place deployable structures.
Kits: officer, cell leader, sniper, civilian collaborator"
Page 24: "The Pilot is the only class that can fly helicopters and aircraft. He is equipped with a parachute but is only armed with a sidearm."
Page 38: "To successfully drop supplies from a large transport helicopter the pilot needs to conduct the drop from an altitude smaller than 15 feet by pressing the alternate fire key."
Image
soldierofharcore
Posts: 37
Joined: 2009-12-27 00:11

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by soldierofharcore »

Red Feniks wrote:Just for your info: the Dutch (Belgian) Translation is going well.
Hope the other translations are going just as good :)

Ciao!
Red Feniks
No, they suck dude :)

So many faults in grammar etc ...
Red Feniks
Posts: 53
Joined: 2009-06-10 09:58

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by Red Feniks »

soldierofharcore wrote:No, they suck dude :)

So many faults in grammar etc ...
Yeah the old one does dude, that's why we're making a new one eh ;) I mean that the progress on the new translation is going well :)

Greets
Feniks
roko121
Posts: 1
Joined: 2010-09-03 09:03

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by roko121 »

I can translate Revision #2 for the Croatian version, because (with no offense to CroCop whatsoever) i am expecting some gramatical errors.
Why am I expecting them? In our country, well let's just say people on the Croatian TV channel don't speak the official language :) .
Schneids
Posts: 32
Joined: 2009-02-04 19:40

re: Official PR Manual - A call for translators

Post by Schneids »

I got a friend that can speak fluent German, one that speaks fluent Russian (straight outta Russia himself), and one that speaks some pretty good pashtu. I'll see if they're down to help.
Post Reply

Return to “PR:BF2 General Discussion”